パソコンがもう限界だって英語でなんて言うの?

PCの様子が最近おかしく、何度もフリーズするので あーもう限界だわ。買い替えなきゃといいたいです。
default user icon
kyokoさん
2018/12/08 07:43
date icon
good icon

5

pv icon

2371

回答
  • I'm done with this computer.

    play icon

to be done with X は「もう手がない」「これよりもうできない」「仕様もない」と言う意味です。何かとの関係をきっぱり切ると言うこと。 I am done with this computer は、「このパソコンはもういい。限界です。直すも仕様もない。」という意味です。
回答
  • This computer can't handle anymore

    play icon

「パソコンがもう限界だ」は英語では「This computer can't handle anymore」になります。 「PCの様子が最近おかしく、何度もフリーズするので あーもう限界だわ。買い替えなきゃ」は「The states of this computer is not what it used to be. It freezes all the time and I need to buy a new one」になります。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • My computer has reached its limit.

    play icon

こんにちは。 さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか: My computer has reached its limit. 私のパソコンはもう限界です。 reached its limit で「限界に到達した」のようなニュアンスになります。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

5

pv icon

2371

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:2371

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら