Company A and Company B worked together to develop this product.
Company A and Company B collaborated on this product.
質問ありがとうございます。
こうも言えますよ、
❶Company A and Company B worked together to develop this product.
(A社 と B社 が一緒に働き、この商品を作りました)。
❷Company A and Company B collaborated on this product.
(A社 と B社 がコラボして、この商品を作りました)。
例えば、
Nike and H&M collaborated on this product.
(これは ナイキと h&m がコラボして作った商品だ)。
Hello kitty and converse collaborated on this product.
(これは キティちゃんとコンバース がコラボして作った商品だ)。
Toshiba and Dyson worked together to develop this product.
(東芝 とダイソンが一緒に働き、この商品を作りました)。
と言えますよ、参考に!
This product was made through the collaboration between Company A and Company B.
This product was made by Company A and Company B.
ご質問ありがとうございます。
「A社とB社がコラボして」=「through the collaboration between Company A and Company B」
「この商品」=「this product」
「…を作りました」=「was made」
「コラボ」は英語で「collaboration」なんですが、「コラボして」だったら「through the collaboration」となります。
A社とB社と述べるとき、「between」も必要です。書く時にもA社とB社を大文字にします。
1番目の例のほうが丁寧なので、レポートや新聞等でよく使われています。
2番目の場合は、直接に言わないですが「コラボ」のニュアンスがあるので日常な会話の場面で言えます。
ご参考になれば幸いです。