I will develop an intermediary image to manifest a thought that unedited remarks are crucial.
「手がかりに必要である」を、crucialと解釈しました。こういう場合、英語で「手がかり」の訳語通りにclueと言わないです。clueは神秘を解決するというニュアンスですので、yurieさんの質問で、神秘があるかどうか不明ですのでcrucialにしました。
intermediary image
仲介者像
an intermediary image to manifest a thought that
○○であると考える仲介者像
unedited remarks
生の声
ご参考になれば幸いです。