ヘルプ

生の声を手がかりに必要であると考える仲介者像を展開するって英語でなんて言うの?

「現地リサーチにてインタビューした生の声を手がかりに、私が必要であると考える(コンテンポラリーアートと他分野との)仲介者像を展開します」ということを自身の研究の説明をする際に言いたいです。
YURIEさん
2018/12/11 15:19

1

1120

回答
  • I will develop an intermediary image to manifest a thought that unedited remarks are crucial.

「手がかりに必要である」を、crucialと解釈しました。こういう場合、英語で「手がかり」の訳語通りにclueと言わないです。clueは神秘を解決するというニュアンスですので、yurieさんの質問で、神秘があるかどうか不明ですのでcrucialにしました。

intermediary image
仲介者像

an intermediary image to manifest a thought that
○○であると考える仲介者像

unedited remarks
生の声

ご参考になれば幸いです。

1

1120

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1120

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら