It was a close call. It's strange how I could have been in it
"It was dangerous" は「危なかった」という意味ですが、英語で"It was a close call" も言えます。事故に関わる表現なので、このシチュエーションで、使えます。日本語にしたら、「おしかった」を表します。
そして、"It's strange how I could have been in it" は「私も巻き込まれておかしくなかったよ」と翻訳します。
That was close. I could have been in that accident.
違う例を挙げるなら
That was close. I could have been there.
危なかった。そこにいたかもしれなかった。
または
I could have been in that accident.
その事故にいたかもしれなかった。
That was close. は正確には「近かった」という意味で、「ぎりぎりセーフ!」「危なかった!」という表現でよく聞くフレーズです。話の前後によっては以下のように訳が変わることも。
It's not 4, it's 3. 「4じゃないよ、3だよ」
Oh, that was close! 「あぁ、惜しかった!」