About how much would it cost if you leave it as is?
「そのまま」は英語で、as isと言います。
そして、そのままの大きさは、the size as isになります。
でも文で使うなら、How much would it cost if you leave it as is?は一番自然な表現だと思います。そのままで送ったら、いくらになりますか?という感じです。
ご参考になれば幸いです!
他に回答既に出ていますので、私はそれ以外の言い方で考えてみました。
おっしゃられている文脈だと、
if you don't make it smaller, でもいけますね(*^_^*)
「もしそれを小さくしないのであれば」という意味です。
makeは「させる」という意味の使役動詞で使っています。
なので、
これを使って、おっしゃられている文脈で使うのなら、
How much will it cost if you don't make it smaller?
「小さくしなければ、何円かかりますか?」
と言えます(*^_^*)