メールベタ打ちって英語でなんて言うの?

よく日本のビジネスシーンでは相手に簡単に返信してもらってもいいよという時に「本文にベタ打ちで構いません」等と使うのですが、英語だとこのような時なんと言い換え出来るのでしょうか?
default user icon
Marikoさん
2018/12/18 11:38
date icon
good icon

10

pv icon

11309

回答
  • Without any special formatting

    play icon

  • It's fine to write it without any special formatting

    play icon

普段やりとりされているメール、それこそがメールベタ打ちだということですね。
英語で、without any special formattingと言います。
「本文にベタ打ちで構いません」と言いたいとき、It's fine to write it without any special formattingはいいと思います。
ご参考になれば幸いです!
回答
  • Just a casual email is fine.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「ベタ打ち」という直訳は、英語にはありませんが、みなさんよく、casualという単語を使って表現します。

日本語のよく使われる「カジュアル」とニュアンスもほぼ一緒です。
「気兼ねしない、楽な、簡単な」のような意味合いですね。


ご参考になりましたら幸いです。
good icon

10

pv icon

11309

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら