So basically, you're telling me to just put up with it? Don't be silly
「要は」は「So basically,」を使えばニュアンスをキャッチできます。
例文:
- So basically, we can't proceed with the project as it is.
泣き寝入りすることは「Put up with it」。「許容する」と言う意味ですね。
最後に、「冗談じゃない」は「Don't be silly」(馬鹿言うなよ)が最も近いニュアンスですね。
したがって、「So basically, you're telling me to just put up with it? Don't be silly」を提案しました。
In short, you're telling me I should just give up? This isn't a joke you know!
この文脈でこのように翻訳できると思います、「要は」=「In short」、「泣き寝入りしろ」=「just give up」、「ってことでしょ?」=「you're telling me」、「冗談じゃないわ」=「This isn't a joke you know!」、ということでこの文章を提案しました。