言う事を聞かない子を暗い部屋に入れることは「Put him in a dark room」になります。
しかしながら、一般的には入れるだけではなく、閉じ込めると思いますので、「Lock him in a dark room」の方が適切かと思います。
ただし、最近の人はそれを虐待とみなし、批判してくるかもしれないです。
例文:
- I have a relative who's son often misbehaves. As punishment, he locks the son away in a dark room for 30 minutes. I suppose it is effective in recreating a prison environment.
1) Leave him/her in a dark room.
暗い部屋に入れる。
Leave は 放っておく という意味ですが、Leave him/her in a dark room. だと 暗い部屋に入れて放っておく というニュアンスになります。
2) Put him/her in a dark room as punishment.
おしおきとして暗い部屋に入れる。
おしおき は punishment です。
punishment for bad behavior (悪いことをしたお仕置きとして) とも言えます。
暗い部屋、というのがなければ海外でも同じようなことがされています。言うことを聞かない子供に対して自分の部屋などで何もせずに過ごさなくてはいけない時間のことをtime out と言います。
If you don’t listen to daddy, you get another time out!
「パパの言うことを聞かないとまたタイムアウト(お仕置き)よ!」
子供に対して行う「お仕置き」は2種類あります。未来同じようなことをしないようにするもので「teach」の意味が強いのが、discipline。親が怒りなどに任せて、子供の行ったことに心や体の痛みを与えるのがpunishmentです。
なので一概にdiscipline とpunichsmentを同意語として使うべきではないと思います。トピ主様の親戚の方の場合はdiscipline色が強いかな、と思います。ただ最近では少しやりすぎと取られるかもしれませんね。
参考にしてください