Nozomiさん、こんにちは。
「なんか変になっちゃった」は "It's gone a bit weird." で英訳できます。
ただ、英語でどの面で変になったを特定する時も多いので、"It's become a bit of a funny shape." 「なんか変な形になっちゃった」のようなのもよく言います。
ご参考になれば幸いです。
lookを使っているので、正確には「変な見た目ね」という感じです。
odd =変な、風変わりな、奇妙な
weird と近い意味だと思います。
直訳からはずいぶん離れますが、
What am I making?!
私、一体何を作ってるの?!
Why did it turn out like this?!
なんでこうなっちゃったんだろ?!
あたりも、同じ状況で使える面白い表現だと思います。