「遠慮」という言葉を英語で表すと、「restraint」と「hesitation」と「reservation」という言葉を使っても良いと考えました。例えば、遠慮がある[女の子](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43508/)について話すと、「She shows a lot of restraint.」という文章を使っても良いです。「Restraint」の代わりに、「hesitation」と「reservation」も使っても良いです。
まず最初のhesitateは英語で遠慮という意味です。
If you have any questions, don't hesitate to ask.
もし[質問](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32811/)があれば[遠慮しないで聞いて下さい。](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44366/)
2つめは直訳で自分を助けるですが英語表現で遠慮せず、ご自由にという意味です。
Help yourself to anything in the refrigerator.
遠慮しないで冷蔵庫から好きな物をとってね
1) restraint (抑制する)
When you're with guests, don't eat all the food and show some restraint.
あなたがゲストと一緒にいる時、食べ物をすべて食べてはいけませんし、自制心を見せてください。
Restrain yourself from speaking inappropriately.
不適切に話すのを抑制してくれ。
2) reservation (遠慮・疑念)
We can speak without any reservation.
私たちは遠慮なく発言ができますよ。
She's a reserved person.
彼女は遠慮深い人です。
3) be modest / with modesty (謙遜 ・ 謙虚さ)
"modesty"は自分の才能について控えめに話します。
Don't be so modest with me.
私とそう遠慮しないでください。
She speaks with grace and modesty.
彼女は優雅さと謙虚さで話す。
1番と3番の方がよく使います。謙虚さは良い美徳ですからね!
お役に立てれば幸いです!
to restrain というのは 「遠慮する」という意味です。動詞です。
例:
1)Please, restrain from smoking indoors.
屋内での喫煙を遠慮してください
To feel yourself at home というのは 「遠慮しない」という意味も含まれています。
2)Please help yourself, feel yourself at home!
遠慮しないで、どうぞ食べてください!
役に立てば嬉しいです!