「この[服](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36326/)はちょうど[ぴったり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61553/)合う!」= These clothes look just right!
「ちょうどぴったり約束の時間に着いた」= I arrived just right on time that I promised.
になります。
よろしくお願いします
「[ぴったり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/61553/)」という言葉は色々な場面でも使えますね。
ですから2つの訳語を紹介したいと思います。
「ちょうどぴったり」は「ちょうどいい」という意味で使うと英語で 'just right' といえばいいです。
たとえば
「彼はその[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)にちょうどぴったりです。」
'He is just right for the job.'
またはよく使う意味で服のサイズがちょうどぴったり合うときは英語で 'perfect fit' といえばいいです。
たとえば
「新しいスーツがちょうどぴったり合っていた。」
'The new suit was a perfect fit.'
ご参考になれば幸いと思います。
「exact」と「exactly」は「ちょうど」・「ぴったり」に相当します。
「fit」と「fits」は「はまる」という意味です。
「exact fit」と「fits exactly」は服や型に「すっぽりはまる」という時に使います。 (1)の「exact fit」は形容詞と名詞で、(2)の「fits exactly」は副詞と動詞です。(1)と(2)の意味が同じですが、使い方は違います。
例文1: This skirt is an exact fit!
例文2: This skirt fits you exactly!
「このスカートは君にちょうどぴったりですね。」
「Exact」と「exactly」の代わりに「perfect」と「perfectly」も使えます。
例文3:This skirt is a perfect fit!
例文4:This skirt fits you perfectly!
(3)の「just right」は「ちょうどいい」という意味です。サイズだけではなく、色や柄もちょうどぴったりという意味にも使うことができます。
例文 5:This skirt is just right for you.
例文6:This screwdriver is just right for screwing these screws.
このドライバーはネジを回すのにちょうどぴったりです。
参考になれば幸いです。
「ぴったり」という言葉は英語でだいたい「Exactly」を使います。「ちょうどぴったり」の時も「Exactly」は使いますが、「Just right」の方がニュアンスは近いと思います。Just right は例えば服がちょうどぴったり合うときに使います。
This skirt fits me just right = このスカートのサイズはちょうどぴったりです。
時間についてを話しているときに言い方が変わります。この場合は「Right on time」を使ってください。予想していた時間に何かがちょうどぴったりが起こると使えます。
It arrived right on time! = ちょうどぴったちの時間に届いた!