世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あら~、ぴったんこしてるの。仲よしだね。って英語でなんて言うの?

お兄ちゃんにぴったりくっつく弟(赤ちゃん)をみて。
default user icon
kihoさん
2016/04/24 16:27
date icon
good icon

4

pv icon

7186

回答
  • Oh you are so sweet,you love your big brother.

  • Oh you love your big brother. Lovely.

■Oh you are so sweet,you love your big brother. まぁ、すてきー、お兄ちゃんの事が好きなんだね~。 という表現にしてみましたよ。 Oh you are so sweet は、大人同士でも、何か相手の方がしてくれたことなどに対しても使える表現です。 sweet をlovelyに変えて使うことも可能です。 ■Oh you love your big brother. Lovely. お兄ちゃんの事が好きなんだね~。かわいい~(すてき~) という表現。 【ポイント】 日本語で伝えようとすると、日本語的な文面になりがちですが英語的な表現に変えていくことでもっと文章が楽に作ることができていますよ。 いかがですか。 参考になりましたか。
AYAKO 英会話講師、翻訳家
回答
  • You're clinging to your big brother. You really love him.

おっしゃられている内容は、以下のように表現した方が良いと思いましたm(__)m You're clinging to your big brother. You really love him. 「おにいちゃんにくっついているんだね。彼のことが本当に好きなんだね」 「ぴったりくっつく」は、この場合clingと訳すことができます(*^_^*) あと、「仲良し」も直訳すれば、 You guys are so close. となりますが、なんとなくこの文脈では、You really love him. と「弟」を中心に描写した方が英語らしくなると思いました。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*) ★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
good icon

4

pv icon

7186

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:7186

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら