場合によって違いますが「そんな中で」は基本的に 'out of all ~' と言います。
挙げた例文をそれを使って訳してみましょう:
「[ほとんど](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32538/)の生徒は授業中騒いでいた。そんな中で、彼だけは真面目に勉強していた。」
'Most of the students were being noisy. Out of all the students, only he was studying earnestly.'
もうひとつの例文では時間の話ですから上記の訳語は使えません。その場合は 'in that time' 「その時の中で」というパターンを使います。
「受験時代はすごく[大変](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35067/)だった。そんな中で、友達と学校で話す時間が[唯一](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66246/)心が安らぐ時間だった。」
'It was a tough time when studying for entrance exams. In that time, the only time I could relax was when talking with my friends at the university.'
during も使えます。「(名詞)の[間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52376/)」と言う意味です。
「その時の間に」= 「そんな中で」
During that time, the only time I could relax was... と言うようになります。