こんにちは!
mom friends と言えますよ〜。そのまんまですね笑。
実際に mom friends でググると「ママ友の作り方」みたいな記事(英語)が出てきます。
例:
The mom friends at Kevin's school aren't very nice.
ケビンの学校のママ友はあまり優しくない。
ちなみに、mom friend はスラングでは別の意味もあります。
なんでしょう?以下に例文を書いてみます。
例:
We were all drinking our heads off last night, except Tiffany. She's the one who got us all home. She's a mom friend.
昨日の夜みんなで飲みまくってんだよ、ティファニー以外はね。彼女のおかげで帰れたよ。ティファニーは(mom friend)なんだ。
正解は:
母親のような友達
という意味です笑。まるで母親のように面倒をみてくれたり、責任感が強い友達とか彼女のことを mom friend と呼んだりします!
なので、意味が1つじゃないので使う時は文脈に注意ですね。
We say 'mum' with a 'u' in British English. 'Mom' with an 'o' is used in American English.
In most British schools, you have to wait near the school entrance gate to collect your child from school. Whilst we wait near the gates, we chat to the other parents. As you collect
your child or children from school everyday, you see the other parents frequently and often become friendly with each other. This is where the phrase 'school-gate mums' comes from.
1. Group of mothers
2. Mom friends
A group that is made up of mothers whose children are all friends can simply be called a group of mothers of mom friends.
3. School moms
This name can be given to a group of moms whose children all go to the same school.
1. Group of mothers
2. Mom friends
子供が友達同士の母親のグループはママ友母親グループと呼ばれます。
3. School moms
この名前は、子供が同じ学校に通っている母親のグループです。
Her son/daughter goes to the same kindergarten/school.
「ママ友」のように名詞で表現するのは難しいかもしれません。
(そういう表現があれば、他の先生、お願いします!)
Her son/daughter goes to the same kindergarten/school.
彼女の息子/娘が同じ幼稚園/学校に通ってます。
こんな感じで説明するのはいかがでしょうか?
School mum friends
Playground mums
Mum friends
*In the UK we say mum with a U instead of an O. The 'mom' way of spelling is American. Just for your reference :)*
There are loads of different ways of saying this and depending on the area in the UK will change*
*You can also say:*
*Mum club
*Yummy mummy club
*mums club
*school-gate mums
Hope this helps! Have fun with your school mum friends! ^ ^
School mum friends(学校の)ママ友
Playground mums(公園の)ママ友
Mum friends ママ友
イギリス英語では、mumは、uを使います。アメリカ英語では、momと書きます。
イギリスの地域によっても言い方がかわると思いますが、たくさんの言い方があります。
*Mum club ママ会
*Yummy mummy club ヤミーマミークラブ
*mums club ママ会
*school-gate mums (学校の)ママ友
Mum's who become friends with other mum's of their children's friends are most commonly referred to in English as either "mum friends" or "school mums".
Example sentence: Since my children have started going to school, I have lots of mum friends.
There is no word for a friend of a mother from school.
My son had a lot of friends and I got friendly with their moms.
I used to refer to them as a 'school mom' or one of the moms from school.
Most people know you have school aged children and know what you are talking about when you refer to them in this fashion.
Hope this helps
Jane :)
ママ友という言葉は英語にありません。
My son had a lot of friends and I got friendly with their moms.
(私の息子はたくさん友人がいて、彼らの母親と仲良くなりました。)
私自身はそんなママ友のことを school mom や、 one of the moms from school と表していました。
あなたに学校に通う年齢の子どもがいることを知っているので、このような言い方をすると誰のことを言っているかわかるでしょう。
参考になれば幸いです。
You can call another mother whose child is friends with you child a friend or a companion or a 'mummy friend'. You children might be school friends and then you become friends as a result for that. In the English language their is no particular phrasing for this type of friend, instead you might explain how you became friends... 'our children are friends'
子供の友達のお母さんのことを、
“a friend/ a companion/ a mummy friend”と呼ぶことができます。
あなたの子供が学校で友達をつくり、結果として、
ママ友ができるかもしれません。
英語では、このような友達に対しての特定の言葉がありません。
そのかわりに、
“Our children are friends.” (子供同士が友達です。)
のように、どのように友達になったかを説明すると良いでしょう。”
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、英語も全く同じ言葉で、「mom friends」のままです。
アメリカの英語なら、一番高い頻度で使われている言葉となります。
例文:
I was a little shy at first, but with time I managed to find my "mom tribe". I have a lot of awesome mom friends now ^^
訳: 最初は少しシャイだったけど、時がたつにつれて、自分の「ママ連中」を見つけることができました。今は、素敵なママ友が沢山います!
ちなみに、mom tribeという言葉もたまに使われています。tribeの意味は、「部族」、「種族」ですが、ここの文脈では、「~連中」、「~集団」に言及します。
ご参考にしていただければ幸いです。
In the UK, we use the term 'MUM' not 'MOM' however in America they will say mom.
Group of mothers could be the mums together having chats but in a group. We sometimes use the term 'mothers meetings' when there all together talking because in a group they all look like there having a meeting.
Playground mothers speaks for itself where they are the mums of the children at the playground.
So I believe the most common would be to say that they are, "mom friends," to say that they are friends because of their roles as mother's to two children who are friends as well.
We can use the term, "playground moms," for moms who became friends because they always go to the same playground with their kids and eventually sit and talk to each other because of this.
Lastly, when you have two moms who are very close friends and their children/husbands also become friends as well we can call these, "family friends," because the entire families are friends with each other.