If you are ill and someone calls to "check up on you." Then saying thanks for "checking up on me," shows that you appreciate the gesture. Normally in the UK this phrase can be used to say to any one.
If one has called on the phone you can also say thanks for phoning me. It will have the same effect and the person would know exactly what you are saying to them.
病気の時に誰かから体調を確認する電話をもらったら、と言えば、感謝の気持ちを伝えられます。普通イギリスでは、このフレーズは誰に対しても使えます。
電話で連絡をもらったのなら、"Thanks for phoning me"(電話してくれてありがとう)と言うこともできます。これも意味は同じで、あなたの言いたいことがしっかり伝わります。
In order to thank the person replying to your message stating you will be taking time off due to illness, concerned with your health, you can reply "Thank you for checking up on me". This reply acknowledges that you would like them to know that you are grateful for them expressing their concerns.
病気で仕事を休むというメッセージに対して心配して返信してきてくれた人に感謝したいなら、次のように言えます。
"Thank you for checking up on me"
(心配してくれてありがとう)
この文は、相手が心配してくれたことに対して感謝を伝えています。
Thanks for your thoughtfulness.
Thank you for your concern.
I appreciate your concern.
Your concern is appreciated.
Thank you for worrying about me, but I am okay.
Thanks for your thoughtfulness.
(気遣ってくれてありがとう。)
Thank you for your concern.
(心配してくれてありがとうございます。)
I appreciate your concern.
(心配してくれてありがとうございます。)
Your concern is appreciated.
(心配してくれて感謝しています。)
Thank you for worrying about me, but I am okay
(私のことを心配してくれてありがとうございます。でももう大丈夫です。)
You sent a message saying that you will be taking the day off because you are feeling ill/sick/under the weather. You received a reply which was a message of concern for your health. You want to say thank you for their concern. Any of the above exampled responses will be suitable for that scenario.
The two sentences you see provided above are excellent ways to express to your listener thanks for their concern. In the second sentence you will see the word interest. This means to be concerned about a particular person or thing. This word is appropriate for both formal and informal settings. It would make a great addition to your vocabulary.
"Thank you for your concern" and "Thanks for asking about my health"
These two expressions are used when someone has been asking about your health, if you have been ill, a very polite way of thanking them for asking if you where still ill or getting better.
"Thank you for your concern" と "Thanks for asking about my health"は、人があなたの体調のことを聞いてくれたときに使うフレーズです。もし具合いが悪かったり、体調がよくなってきているなら気にかけてくれたことに感謝の気持ちを伝えるのはとても礼儀正しいでしょう。
Thank you for your concern.
→お気遣いありがとうございます。
Thanks for asking.
→気遣ってくれてありがとう。
どちらも「気遣ってくれてありがとう/心配してくれてありがとう」のニュアンスです。
「concern」は「気遣い」とか「心配」という意味です。
「Thank you for your concern」のほうが「Thanks for asking」よりもフォーマルです。
「thank you for」あるいは「thanks for」で「~をありがとう」の意味になります。
【例】
Thanks for coming.
→来てくれてありがとう。
Thank you for everything.
→いろいろありがとうございました。
ご質問ありがとうございました。
When someone thinks and asks about you , you might want to express your thanks that they have done that so you might say 'thanks for your concern'
to appreciate something means that you are grateful for something
人に心配して声をかけてもらったときは、「ありがとう」と感謝の気持ちを伝えたいですね。
'thanks for your concern'(気遣ってくれてありがとう)
と言えます。
'appreciate' は「~に感謝する」という意味です。