「[それ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78151/)を耐えられない」と言う場合は、
"I'm sick of it.”
"I hate it.”
"I can't take it anymore.”
"I can't stand it anymore."
と言うことが出来ます。
「[家にいる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59809/)ことが耐えられない。」は、
"I'm sick of staying home./ I hate staying home."
ご参考になれば幸いです
「耐えられない」は stand や put up を使って言えます。
stand は「[耐える](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40166/)・[我慢する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1486/)」
put up with で「〜を我慢する」
という意味なので、「耐えられない」は
can't stand や can't put up with ~ となります。
1) I can't stand him anymore.
「彼にもう我慢できないわ。」
2) I can't put up with that kid's crying!
「あの子供の泣き声、耐えられない!」
ご参考になれば幸いです!
英語で「耐える」は 2つの表現があります。まずは to stand です。「我慢できる」みたいな意味があります。ですので、「我慢できない」か 「耐えられない」は can't stand です。例えば、
I can't stand the smell of natto.
納豆の臭いに耐えられない。
I can't stand this song.
この曲に耐えらない。
Can't bear は上記と同じ意味ですが、もっと強いイメージがあります。書き言葉です。例えば、
I can't bear her tears.
彼女の涙に耐えられないだ。
I can't bear his words.
彼の言葉に耐えられないだ。
「耐えられない」という言葉は英語でいうと様々な言い方があります。一番よく使われている言い方は「I can't take it anymore」だと思います。もう我慢できなり、もう無理です、このまま続けられないという意味になります。
I am so tired of studying, I can't take it anymore = もう勉強のこと疲れました、耐えられないです。
似ている言い方は「I cannot handle it anymore」になります。意味は大体同じですが、こちらのほうは「もうコントロールできない」というニュアンスを含めています。
I cannot handle this situation anymore = この状況はもう耐えられないです。
I cannot handle this person anymore = この人のこともう耐えられないです。
「もう我慢できない」という時の一番定番の表現は、
I can't stand it anymore.
ですね(*^_^*)
この文を""マークに入れて
googleで検索してみると、
1,500,000件ヒットするので、相当頻繁に使われていることが分かります。
もちろん、itを色々入れ替えて、
I can't stand him anymore.
「彼にはもう我慢できない」
I can't stand the situation anymore.
「この状況にはもう我慢できない」
などと言うこともできます(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI