歩いた道は裏切らないって英語でなんて言うの?

何かいい表現があれば知りたいです。
default user icon
appleteaさん
2019/01/16 01:50
date icon
good icon

14

pv icon

2185

回答
  • Hard work pays off.

    play icon

Hard work pays off.
→努力は報われる。


「歩いた道は裏切らない」がどういった意味かよく分からなかったのですが。
「努力は裏切らない」に近い意味なら、上記のように表すこともできると思います。

hard work は「努力」という意味です。


ご質問ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • The way I walked never lets me down.

    play icon

  • The way I walked never disappoints me.

    play icon

  • The road I walked down never lets me down.

    play icon

こんにちは appleteaさん、

歩いた道 = The way I walked / the road I walked down.
裏切らない = never lets me down / never disappoints (me) (期待に沿う・期待に応える)

ご参考になれば幸いです。

Johnny M 横浜在住イギリス人英語講師
回答
  • Your effort pays off.

    play icon

努力は報われる

というのが直訳です。

そのような意味で「歩いた道は裏切らない」と言ってるのであれば、このように表現することも可能です。
good icon

14

pv icon

2185

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:2185

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら