ヘルプ

気づきって英語でなんて言うの?

今年は「気づき」を行動にうつしたいと思っています。日々の中で気づいたことや感じたことをアウトプットする一年にしたいです。
Martonさん
2019/01/18 13:10

57

28629

回答
  • Realization

  • Awareness

良いですね。新年の抱負は色んな気付く物があるといいですね。この場合私は"Realization"か"Awareness"を使っても良いかなと思います。最近アメリカの自己研鑽の方法として"awareness"が流行ってます。頑張ってください!
回答
  • Perception

この場合の 気づきに意味が近いのが perception かと思います。
自分の感覚で見たり聞いたりすると言った意味です。

「私の今年の新年の抱負は気づきです」
"My New Year's resolution this year is perception" など
回答
  • I would like to output the notices from daily life.

  • I would like to do actions based on my learnings from daily life.

  • When I find “aha”, I will share it from now on.

私も「アウトプット」を2019年の目標にしています。日々の中で「気づいたこと」や「感じたこと」をどんどんアウトプットしていきましょうね!

I would like to output the notices from daily life.
日々の生活で気づいたこと(気づき)をアウトプットしたい。

I would like to do actions based on my learnings from daily life.
日々の生活からの「学び」を元に行動をしていきたい。

When I find “aha”, I will share it from now on.
ahaとは「なるほど!そうか!」といった突然、理解できたり気が付いたりした時に発する表現です。日々の生活で「なるほどー」という瞬間があったら、それを今後シェアしていく。
回答
  • This year, I want to put my realizations into action

「気づき」は大体 realization と言います。複数形は realizations になります。そして、「行動に移す」は put into action という便利な表現です。なので、「今年は「気づき」を行動にうつしたいと思っています」と言いたいなら This year, I want to put my realizations into action が一つの言い方です。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • realization

1.) realization (気づき) 「気づき」は英語でrealizationと訳せます。Realizationは気づいたことや感じたことの両方で使えます。
例えば、
This year, I think I want to transfer my realizations into actions. (今年は気づきを行動にうつしたいと思っています)
回答
  • understanding

  • what I learnt

気づきにあたる英語はawareness、realization、understandingなどがあります。

This year, I want to do things based on my understandings of my daily life.
今年は日々の気づきに基づいて物事をやりたいです。

I would like to keep track of what I learned in my daily life.
日常生活から学んだことを見失わないようにしたいです。

気づきをwhat I learned(学んだこと)と訳しました。keep track ofは何かを追跡する、見失わないようにする、目を離さない、という意味です。
Char N DMM英会話翻訳パートナー

57

28629

 
回答済み(6件)
  • 役に立った:57

  • PV:28629

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら