I will sign it after I ask a translator to go over the contract.
「サインする」ことは「通訳に頼んで内容を確認する」ことの後に行うから
「いつサインするのか?」と言う詳細は「サインする」の後に置きます。
「サインする」を未来形に、 I will sign it
いつ?
after ... (〜の後)
「通訳に頼んで」 I ask a translator to...
「契約の内容を確認する」(to) go over the contract
合体すると、
I will sign it after I ask a translator to go over the contract. と言う形の文章になります。
We will sign after confirming the contract through our translater.
After our translater checked the contents of the contract, we will sign it.
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「翻訳者による契約書の確認後、(私達は)サインします。」、二つ目の英訳文は「翻訳者が契約書の内容を確認した後、(私達は)サインします。」となります。
ひとまず返信する場合ですと、
"The contract has been delivered. We appreciate it.「契約書は配達されました。ありがとうございます。」"や、"We received the contract in due form. Thank you very much.「(私達は)正式に契約書を受け取りました。ありがとうございます。」
などといった文で始めるといいですね。
お役に立てれば幸いです。