We will sign after confirming the contract through our translater.
After our translater checked the contents of the contract, we will sign it.
上記の英訳文はいかがでしょうか。
直訳すると、一つ目の英訳文は「翻訳者による契約書の確認後、(私達は)サインします。」、二つ目の英訳文は「翻訳者が契約書の内容を確認した後、(私達は)サインします。」となります。
ひとまず返信する場合ですと、
"The contract has been delivered. We appreciate it.「契約書は配達されました。ありがとうございます。」"や、"We received the contract in due form. Thank you very much.「(私達は)正式に契約書を受け取りました。ありがとうございます。」
などといった文で始めるといいですね。
お役に立てれば幸いです。
I will sign it after I ask a translator to go over the contract.
「サインする」ことは「通訳に頼んで内容を確認する」ことの後に行うから
「いつサインするのか?」と言う詳細は「サインする」の後に置きます。
「サインする」を未来形に、 I will sign it
いつ?
after ... (〜の後)
「通訳に頼んで」 I ask a translator to...
「契約の内容を確認する」(to) go over the contract
合体すると、
I will sign it after I ask a translator to go over the contract. と言う形の文章になります。