提示するときは「Present」動詞を使うことが多いです。
例えば[見積書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52144/)を提示するなら「Present the client with an estimate」。
でも、見積書や[請求書](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36500/)は手で持ち上げて提示するわけではありませんので、「Issue」を使う方が多いです。Issue は発行のことです。
従って、「Issue the client with a cost estimate」や「Issue the client his invoice」を使います。
To present は[指示する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32133/)と言う意味です。
present estimates はビジネスで「見積もりを提示する」、と言う
例:
We will present you with an estimate later.
[後ほど](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69292/)見積もりを提示させていただきます。
お役に立ちましたか?^_^
「提示する」は英語で"Present","Propose" "Offer" などと表現することが出来ます。
例)
「資料を提示する。」
”Present the document."
「今日会議で見積もりを提示しなければなりません。」
"I have to propose the estimation in the meeting today."
「他の条件を提示する事が出来ます。」
"I can offer you with another condition."
ご参考まで:)
「提示」を調べますと present が出ます。例えば「見積もりを提示する」は present an estimate と言えます。これはかなりフォーマルな言い方ですが、ビジネスで使うのは使います。日常的な言葉は give です。例えば「見積もりを提示してもらえますか」は多くの場合、Could you give me an estimate と言います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
提示する は英語で display/present と訳出します。
show も使っても大丈夫ですけど、見せる というニュアンスがあります。
例えば
身分証の提示してください
please show your ID
必要書類の提示してください
please show the necessary documents
ご参考になれば幸いです。