「今は」ということを強調したいときに使うのですが、英語で同じような表現はありますでしょうか?
この三つの表現の中で right now のほうが(今)ということを強調する言葉になります。
at this point と at this point in time は「現時点では」という意味になるのですが、right now より(今)という部分を強調しない言い方です。
参考になれば幸いです。
英語で「今は」ということを強調したいときに「at the present time」や「presently」という表現が使えます。
どちらも「現時点では」という意味を表しています。
例文:
「現時点では原因が明確に分かりません」→「We don’t clearly know the cause at the present time」
→「Presently, we don’t clearly know the cause」
「現時点では判断されていません」 →「There is no judgement at the present time」
→「Presently, there is no judgement」
ご参考になれば幸いです。