convince の語源は、議論・論争などを「[克服する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/49576/)、打ち勝つこと」になります。
ですので、誰かに何かをそうだと思わせること、「[納得させる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65893/)、確信させる」を意味します。動詞でも使いますし、convinced として形容詞でも使います。
offender/criminal =犯罪者
I am convinced that he is the offender. (私は彼が犯人だと確信している)
I am sure that he is the criminal. (私は彼が犯人だと確信している)
参考になさってください。
「確信する」は英語で"sure"、 "certain" か"convinced"という言葉を使って表現できます。
質問の「彼が[犯人](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/6803/)だと確信した」は上記の言葉のどれでも使って訳せます。
" I am sure that he is the criminal"
"I am certain he is the criminal"
"I am convinced he is the criminal"
全て「彼は犯人だと確信した」という意味です。
ちなみに英語で「彼は犯人だと確信した」を言うとしたら「犯人」を”Criminal"と呼ばないで何の犯人かをはっきり言います。
例えば:
"I am certain he is the murderer"「彼が殺人犯と確信した」
"I am sure he is the kidnapper"「彼が誘拐犯と確信した」
彼= he
犯人= criminal
だ= is*// am// are
確信した= sure / convinced / certain
そして、主語= I ;be動詞も必要となりますので、"am" を使います。"I am" を諸略したら、"I'm" になります。主語は最初に言ってそれから動詞だから、英語で「私は確信した」が文章の始まりです。"I'm sure.." そして、「彼が犯人だ」が次です。"I'm sure he is the criminal." になります。
"Sure", "convinced", と "certain" は大体同じ意味どれを使っても大丈夫だと思います。この三つの言葉は、実際に知らないけど、自分では100%そうだと思うという意味です。
「確信する」は英語で色々な表現があります。まずは「to convince」です。「To convince」は「誰かの意見を変えてそのことを信じる」みたいな意味です。例えば、
I am convinced that he is the criminal.
彼は犯人だと確信した。
「To believe」は上記と同じ意味ですが、「信じる」だけの意味です。例えば、
I believe that children are all good.
子供は皆いい子だと信じています。
I am convinced that is the correct answer to the problem.
Please trust me. I am convinced he's the culprit who stole the money.
I have a strong conviction our team will win the championship match this year.
確信する believe, conviction
それが問題に対する正しい答えだと私は確信しています。
I am convinced that is the correct answer to the problem.
私を信じてください。 彼がお金を盗んだ犯人だと私は確信している。
Please trust me. I am convinced he's the culprit who stole the money.
私たちのチームは今年の公式試合に勝つと確信しています。
I have a strong conviction our team will win
the championship match this year.