I missed you so much but I tried not to see you for a while.
「我慢」は patient 「辛抱強い」 stand 「耐える」など色々ありますが、今回の状況ではこちらはいかがでしょうか。
I missed you so much but I tried not to see you for a while.
会いたくてたまらなかったけど、あえてしばらく会わないようにしていた。
I miss you は「あなたが恋しい」という意味でよく使われるフレーズです。
tried to 〜「〜するように努めた」
try「挑戦する」を使うことで、「苦労した」「努力した」感じが含まれます。
tried hard to 〜というと更に「一生懸命やった」と強調できます。
I wanted to see how you react when you saw me after a long time.
久しぶりに私を見た時に、あなたがどんな反応するかを見たかった。
納得されるかは確かにわからないので、I'm sorry! とどこかで言っておいた方がいいですね(笑)
I've put up with being unable to see you, because I wanted to see your reaction when you saw me after a long time.
「我慢する」はいろいろありますが、 put up with 〜 を使いました。
目的語は、「君に会いたい」ですが我慢するのは「君に会えないこと」です。
また「(今まで)我慢していた」なので現在完了形にして
I've put up with being unable to see you,
となります。
後半は、
「君の反応を見たかった」は、I wanted to see your reaction
「久しぶりに」は、after a long time
を使って、
because I wanted to see your reaction when you saw me after a long time.
以上から、ご質問の文は、
I've put up with being unable to see you, because I wanted to see your reaction when you saw me after a long time.
となります。
I really wanted to see you but I held off on it because I wanted to see what your reaction would be after not seeing me for so long.
「我慢をしていた」を英語でいうと”to hold off”や“be patient with”などがあります。この場合では”to hold off”がいいと思います。
"to hold off on 〇〇”は「〇〇を遠慮する」という意味です。これにとても会いたかったという”I really wanted to see you”などを伝えなかったらちょっと冷たい感じなります。
「僕と久しぶりに会った時」は”after not seeing me for so long”です。"for so long”の代わりに”in a while”や”for a long time”なども使えます。