例えばボクシングなどで、不運が重なりランキングでチャンピオンでなくても実力ではナンバーワンと思われる人とか、ちょっと前の将棋の豊島二冠のように勝率では一位でも無冠の帝王な人の事です。
他にも適切な言い方があるかもしれませんが、私が聞いたことがあるのは true king や true champion でしょうか。
true「真の」なので、本来はこの人が王様だ、チャンピオンだ、と言う意味になると思います。ただどちらにせよ勝率は一位だからというような解説は後に必要だと思います。
I think ●● is the true king of boxing, because he has the highest winning percentage.
私は、真のボクシングの王者は●●だと思う。彼が一番勝率が高いからね。
"He's virtually the best player."
「彼は実質的にはトップのプレーヤーだ」
* virtually: 実質的には
* the best: ベストな
* player: プレーヤー、選手
player 以外にも boxer (ボクサー) や athlete (アスリート)を使ってももちろん大丈夫です。
ご参考になれば幸いです。
★ 訳
「無冠の帝王」
★ 解説
スポーツの実況解説やニュース記事などで何度も見たことがある表現です。
(1)a king without a crown
「王冠をかぶっていない王」
王冠(crown)がないから王ではないけど、王と呼ぶにふさわしいということです。
(2)an uncrowned king
crowned で「王冠をかぶった」という形容詞になりますが、これに否定の接頭辞 un をつけて「王冠をかぶっていない、王冠がない」という形容詞になります。意味は(1)と同じですね。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College