Is this the data you have requested?
で、「これがご依頼のデータですか?」
です。
海外の方は、「データ」ではなく「ファイル」というときが多いので、ファイルを送るのであれば、
Is this the file(s) you have requested?
となります。
ファイルの単数複数に気をつけて下さい。
Is this what you are asking for?
これがあなたが欲しいものですか?
若干カジュアルですが、職場の雰囲気次第ではビジネスでも十分使えると思います。
Is this what you requested?
これがあなたがリクエスト(依頼)したものですか?
Is this what you were saying?
これがあなたの言ってたものですか?
こちらはさらにカジュアルですので、友達同士ぐらいでしょうか。
If you could confirm this is the data you've requested, that would be great.
★ポイント:「依頼」、「メールに書く」ということから、顧客である可能性があると思うので、話し言葉ではなく、書き言葉にしました。
※「丁寧」というとちょっと語弊があるのですが、日本語でも、メールなどに書くときは、
「こちらで良いですか?」とは書かずに、「こちらでお間違いないかご確認お願いいたします」という書き方が自然だと思います。目の前に相手がいない場合は、すぐに答えが返ってはこない為、普通は「?」をつけた直接的質問でないほうがよいですね☺
If you could confirm this is the data you've requested, that would be great.