ご依頼のデーターはこちらで良いですか?って英語でなんて言うの?
データー依頼をされたが、先方の欲しいデーター内容が良くわからず一応これであろうかというデーターを送りたいのですが、その時にメールに何と書けばよいでしょうか。
回答
-
Is this the data you want me to work on?
"Is this the data you want me to work on?"
「ご依頼のデーターはこちらですか?」
* is this: これは〜〜ですか?
* data: データ
* you want me to work on: 私に依頼するもの
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Is this the data you have requested?
-
Is this the file(s) you have requested?
Is this the data you have requested?
で、「これがご依頼のデータですか?」
です。
海外の方は、「データ」ではなく「ファイル」というときが多いので、ファイルを送るのであれば、
Is this the file(s) you have requested?
となります。
ファイルの単数複数に気をつけて下さい。
回答
-
Is this what you are asking for?
-
Is this what you requested?
-
Is this what you were saying?
Is this what you are asking for?
これがあなたが欲しいものですか?
若干カジュアルですが、職場の雰囲気次第ではビジネスでも十分使えると思います。
Is this what you requested?
これがあなたがリクエスト(依頼)したものですか?
Is this what you were saying?
これがあなたの言ってたものですか?
こちらはさらにカジュアルですので、友達同士ぐらいでしょうか。
回答
-
If you could confirm this is the data you've requested, that would be great.
★ポイント:「依頼」、「メールに書く」ということから、顧客である可能性があると思うので、話し言葉ではなく、書き言葉にしました。
※「丁寧」というとちょっと語弊があるのですが、日本語でも、メールなどに書くときは、
「こちらで良いですか?」とは書かずに、「こちらでお間違いないかご確認お願いいたします」という書き方が自然だと思います。目の前に相手がいない場合は、すぐに答えが返ってはこない為、普通は「?」をつけた直接的質問でないほうがよいですね☺
If you could confirm this is the data you've requested, that would be great.