「サボっている」の部分だけ訳すと、
to slack off はかなりくだけた表現で「怠ける、[ダラダラする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/629/)」という意味です。
lazyは「[怠けた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4201/)、ダラダラした、怠け者の」という意味の形容詞です。
例:
I've been slacking off with my English studies recently.
最近は英語の勉強をサボっています。
I've been lazy recently.
最近はサボっています。
あるいは日本語の「サボる」の表現にとらわれず、本質的に何が言いたいのか考えてみてください。
例えば、
I haven't been studying so much recently.
最近あまり勉強していない。
という風に説明してもいいと思います。
[やるべきこと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/19941/)をきちんとやらないという意味では、goof off があります。
これは授業中内職したり、きちんと聞かない、仕事を[さぼって](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32209/)ムダ話をする
といった時によく使います。
「英語の勉強を最近さぼり気味です。」は
I'm kind of goofing off in studying English recently.
でもいいですが、完全にぴったりというわけではありません。
むしろAiさんの最後の文ように具体的に(あまり勉強していない)言うのがいいと思います。
なお、「英語の勉強を最近さぼり気味です。」には使えませんが、完全にサボって
遊びほうけてしまうのは、play hooky と言うと、イギリス人に教わりました。
I’m not working hard on studying English recently.
I’ve been busy doing other things rather than studying English.
’サボっている‘ は、’がんばっていない‘ と表現できるかと思います
1) ‘私は最近英語の勉強をがんばっていない。。’
work hard がんばっている、熱心に取り組む
recently 最近
↓例えばなぜサボっているかという理由も言う事ができます
2)‘私は英語の勉強より他の事をするのにずっと忙しいよ’
other things 他の事← 細いいろんな事を(遊びに行くのに忙しい、他の科目の勉強が忙しいなど)言う時にまとめて言う事ができます
rather than ~ 〜よりもむしろ