かたく信じていること。「確信を持って発言する」というときに使います。
"He seemed to speak with conviction."
「彼は確信を持って話している様だった」
* seem: 〜〜の様に見える
* speak: 話す
* conviction: 確信を持って
ご参考になれば幸いです。
確信自体英語にすると「Conviction」になりますが、質問者様の例の「確信を持って発言する」の意味が少し理解できません。
なんの確信を持って何を発信するのか。。。。
例えば、これが正しいと、正義感を確信したうえで社会にとってプラスになる情報を発信するなら、例えば:
- I have conviction that this is the right message to broadcast to my audience.
こう言うような使い方をします。
他の例文も挙げます:
- Julian has a strong conviction that learning about Western culture is the best way to improve English
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
全て、「確信」の意味になります。
1)は、明日の天気がどうなるのか確信がある、自信があるような場合によく使われます。
2)は、この人が犯人だ!などと言う場面で確信を持つような場合に使われます。
3)は、明日必ず何かをする!のような確実さを伝える場合に使われます。
ご参考になれば幸いです。
「確信」は英語で色々な表現があります。まずは「convinction」です。「 Convinction」は「確信を持つ」みたいな意味です。例えば、
Her face showed conviction.
彼女の表情は確信を持っていた。
「Belief」は上記と意味ですが、もっとポジティブなニュアンスです。「信念」の意味です。例えば、
They divorced because their beliefs were too different.
あの夫婦の信念は違い過ぎなので、離婚した。