ヘルプ

このセンテンスは感嘆文ですよね?って英語でなんて言うの?

What such a great movieというセンテンスをチェックお願いしましたらこれはWhat - quaestionなので、That's such a great movie.の表現を紹介いただいたのですが、この場合は驚きを表現したかったので、このような場合は何て伝えればいいのでしょうか
ykさん
2016/04/11 07:28

3

2727

回答
  • What a great movie

Whatとsuchを一緒に使いません。驚きの場合は"what a great movie!"と言います。

先生に「驚きを伝えたかった」という時は"I wanted to show surprise"という風に言えます。「伝えたい」は"show"になります。
回答
  • Isn't this an exclamatory sentence?

こんにちは!

「感嘆文」は exclamatory sentence と言います。英語の文は(日本語はどうかわかりません笑)4つの種類があります。declarative(平叙文)、imperative(命令文)、interrogative(疑問文)、そして exclamatory(感嘆文)です。

ykさんの例文では、such が入っていたから That's such a great movie. を提案してくれたのだと思います。what と such はどちらも同じく「なんて〜なんだ」の意味で、それぞれ違う使い方があり、一緒には使われません。

what は What a 〜 のように文頭に来ます。How 〜 も同じですね。
例:What a nice guy! 彼はなんて優しい男なんだ!

対して such は文の途中にくることが多いです。
例:He is such a nice guy. 彼はなんて優しい男なんだ

なので「なんて良い映画なんだ!」は以下のように表現できます。

such を使う場合: That's such a great movie.
what を使う場合: What a great movie!

That's such a great movie もびっくりマークをつければ exclamatory sentence にはなります。基本びっくりマークがつけば exclamatory sentence だと思ってます。参考になれば幸いです。
Erik 日英翻訳者

3

2727

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:2727

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら