「干渉する」には主に二つの言い方があります。 “interfere in” と “meddle in” になります。
どちらも関係のない事柄に干渉するという意味になります。
Do not interfere in my affairs.
「私のことに干渉しないで」
She doesn’t meddle in her children’s affairs. She just gives advice as needed.
「彼女は子どもの事柄に干渉しない。ただ必要に応じてアドバイスするだけだ」
また「[口出しする](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18697/)」という意味の表現として “butt in” があります。これは文字通り[会話を遮ったり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/104950/)、なにかの作業や活動などに割り込んで邪魔することを意味します。
I find myself butting in on other’s conversations. It is not a good habit.
「気がつけば他人の会話に口出ししてしまっている。これは良い癖ではない」
普通に干渉するはto interfereになりますが、カジュアルに言うとstick your nose inは干渉するの翻訳としてとてもいい表現だと思います。
例:Mom, stop sticking your nose in my life. 母さん、僕のことに干渉しやめて!
例:People that stick their nose in other peoples business are annoying. 他の人のことに干渉する人はとても邪魔だね。
ご参考にしていただければ幸いです。
「干渉する」は英語でよく 'to interfere' または 'to meddle' と言います。
そしてよく接置詞の 'in' と 'with' とともに使われます。
たとえば:
「他国の選挙には干渉してはいけません。」
'You must not interfere with other country's elections.'
「僕のことに干渉しないでくれ!」
'Don't meddle in my affairs!'
「君のことに干渉するつもりはありません。」
'I have no intention of meddling in your affairs.'
get one's nose in somebody else's business/affairs
「干渉する」は
get one's nose in somebody else's business/affairs
という表現を使っても言えます。
I got my nose in my sister's business and she didn't like it.
「姉のことに口出しして、姉に嫌がられた。」
ご参考になれば幸いです!