特に意味はないよ。何かかっこいいから。って英語でなんて言うの?
上手く言えないけど自分が何となく良いと思ってるものについて。
回答
-
There's no particular meaning. I just think it's kind of cool.
"There's no particular meaning" という表現は特に意味ないということを表しています。
"cool" は日本語でかっこいいです。
なんか/なんとなくという気持ちを現れるために"just"という言葉が使われています。
回答
-
There's no special meaning. It just looks cool.
- "There's no special meaning. It just looks cool."
直訳すると「特に意味はない。ただかっこいいだけ」という意味になります。"no special meaning" は「特に意味はない」を意味し、"just looks cool" は「ただかっこいいだけ」を意味します。
- "It doesn't really mean anything. I just think it's cool."
このフレーズも同じ意味を表現できます。"It doesn't really mean anything" は「特に意味はない」を意味し、"I just think it's cool" は「ただかっこいいと思うだけ」を意味します。
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- special: 特別な
- meaning: 意味
- cool: かっこいい
- really: 本当に、実際に
- just: ただ、単に
- think: 思う