「報道」は report, news などと言いますが coverage とも言います。
I think that we shouldn’t accept the reports without question.
「疑問を持たずに報道を受け入れるべきではないと思う」
I think that we shouldn’t believe all news coverage easily.
「全ての報道を簡単に信じるべきではないと思う」
It is important to read news without preconception.
「思い込みを持たずに報道記事を読むことが大事だ」
「報道」は英語で「news」、「report」や「coverage」のどれでも言います。全部同じ意味ですが、「coverage」は「誰かがスクープを取材した」のニュアンスです。
報道を鵜呑みにしてはいけないと思っています。
It's not good to be swallowed up by what you hear in the news.
あの報道は明日の新聞に載せると思います。
I think that report will be put in tomorrow's newspaper.
「報道」が英語で「Report」か「news」と言います。
例文:
その事故の報道 ー A report of the accident.
新聞報道によると ー According to a newspaper report.
我々はその報道に仰天した ー We were astounded at the news.
参考になれば嬉しいです。
「報道」という言葉を英語で伝えると、「report」という言葉も「news」という言葉も使っても良いと考えました。例えば、「I watched a report about the accident downtown on the TV this morning.」という文章を使っても良いと考えました。「Watched」は「見ました」という意味があって、「accident」は「事故」という意味があります。
ご質問ありがとうございました。
「報道」は英語で言うと「Information」とか「News]とか「Report」など色んな言葉があります。
使うとこの感じになります。例えば
「毎日紛らわしい報道は出てますね」は英語で言うと
「Everyday there is misleading information」
「Everyday there is misleading news」
「Everyday there are misleading reports」ですね。
「報道を鵜呑みにしてはいけないと思っています。」は
「I don't think you should believe everything you see on the news」が一番合うだと思います。
役に立てば幸いです。