太っている人のことについて話しているのですが、失礼にならない言い方を教えてください。
失礼な言い方は「Fat」。
ちょっと失礼な言い方は「Overweight」。
あまり失礼でない言い方は「Big」。
比喩的な言い方は「Generously proportioned」ですが、これは明らかにその人がデブだと言う意味ですので、失礼だと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
英語で "fat" と言ったら、失礼なので、別の言い方を教えましょう。
chubby とは「まるまる」という意味です。年齢に関わらずこの言葉を使えますが、子供に対して、よく使います。例えば、"The boy is chubby" 「男はまるまるしている。」
他の言い方は "heavy" です。この言葉も「太っている」を表します。
例:
He is a bit heavy. 「彼は少し太っている」
人によって、「こう言われたらイラッとくる」は違うかもしれません。
一例では、
Overweight 重ため
Big-boned 骨太な
Curvy (女性が)丸みがあってセクシーな
Chubby ぽっちゃりした
などがあります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
Overweight は太りすぎ、体重が超過している
Chubby は赤ちゃんや子供によく使われるイメージです。少しぽっちゃりしていて可愛らしい雰囲気で使われることが多い気がします。
Curvy はcurve 曲線、カーブという意味の単語からきています。女性の曲線美を表すときに使える言い方です。ただ太っているというよりは、セクシーな女性らしいラインを兼ね備えているイメージです。 女性に使われるならこの単語もおすすめです。
少しでも参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
I've gained a little bit of weight over the holidays.「この前の休みにちょっと太ってきた」 So, I'm going to be dieting「だから、ダイエットをする」 and exercising to get back down to where I was.「それと元の体重に戻るように運動もする」
When you put on some weight,「太ると」 you don't just look a little fatter,「見た目で太るじゃけじゃない」 but you can also feel heavier.「重く感じてしまう」
太っているは英語で fat です。失礼の言い方は以下です。参考になれますように教えています。言わないでください。
fat, thick, heavy, chunky, plump, chubby
もちろん、本当に失礼かどうか個人的に変わりますから、以下を言ったら大丈夫です。
女の人: curvy, juicy, voluptuous, womanly (figure)
男の人: swole (筋肉+脂肪), big-boned, big and tall, portly, hefty
両方・一般的: heavyset, a little on the heavier side, overweight, round around the middle
愛情の言葉: cuddly, fluffy
太っているは色んな言葉があります。
- Fat
- Chubby
- Overweight
- Obese (これは健康によくないぐらい太い)
太った - got fat, gained weight
日本人はよく“最近太ったね“いつも言うけど海外ではこれはすごい失礼なことです。
最近ちょっと太った、ダイエットしないと
Ive gained a little weight recently, I need to go on a diet.
ストレートに言う場合、fat, overweight, chubbyなどがあります。
「丁寧」に言いたい場合は、"putting on weight"太ってきている〜と言った方がbetterです!
例文:
I think you're putting on some weight
少し体重が増えてきているね。
*ここで"some"と入れば控えめな印象になります。
外国(特に英語圏)では「人に太っている」と直接言いません。日本では意外とストレートに言うことが多いですよね。例えば、人と会った時に挨拶代わりに「太ったね」「痩せたね」と言ったりします。海外では絶対このようなことはないです。多分文化の違いだと思います。
ご参考になれば幸いです。
「太っている」話にすれば、自分じゃない場合にはあまり失礼にならない言葉がないかもしれません。しかし、そういう話になったら、「put on weight」という表現が言えます。ちょっと柔らくなります。しかし、単純に言いたいなら「fat」という言葉は十分に伝えます。それは失礼なので、あまりお勧めしません。
You look like you put on a little weight.
ちょっと太ってきたそうです。この表現はよく使われていて、彼女に絶対使わないべきです。
いくつか言い方を提示しますね。
He is fat.
「彼はデブだ」
He is overweight.
「彼は体重が重すぎる」*フォーマルな文脈でもよく使われる表現です。
He is chubby.
「彼はぽっちゃりしている」
He isn't thin.
「彼はやせてない」*婉曲的に言いたい場合、あるいは、太っているとまでは言えない場合は、この表現を使っても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
・「overweight 」
(意味)太っている
<例文>I used to be overweight so my doctor told me to lose weight. I exercised every day to lose weight.
<訳>昔太っていたので医師に体重を減らしなさいと言われました。減量のために毎日運動をしました。
ご参考になれば幸いです。