英語で "fat" と言ったら、[失礼](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46528/)なので、別の言い方を教えましょう。
chubby とは「まるまる」という意味です。年齢に関わらずこの言葉を使えますが、子供に対して、よく使います。例えば、"The boy is chubby" 「男はまるまるしている。」
他の言い方は "heavy" です。この言葉も「太っている」を表します。
例:
He is a bit heavy. 「彼は少し太っている」
I've gained a little bit of weight over the holidays.「この前の休みにちょっと太ってきた」 So, I'm going to be dieting「だから、ダイエットをする」 and exercising to get back down to where I was.「それと元の体重に戻るように運動もする」
When you put on some weight,「太ると」 you don't just look a little fatter,「見た目で太るじゃけじゃない」 but you can also feel heavier.「重く感じてしまう」
太っているは色んな言葉があります。
- Fat
- Chubby
- Overweight
- Obese (これは健康によくないぐらい太い)
太った - got fat, gained weight
日本人はよく“最近太ったね“いつも言うけど海外ではこれはすごい失礼なことです。
最近ちょっと太った、ダイエットしないと
Ive gained a little weight recently, I need to go on a diet.
ストレートに言う場合、fat, overweight, chubbyなどがあります。
「丁寧」に言いたい場合は、"putting on weight"太ってきている〜と言った方がbetterです!
例文:
I think you're putting on some weight
少し体重が増えてきているね。
*ここで"some"と入れば控えめな印象になります。
外国(特に英語圏)では「人に太っている」と直接言いません。日本では意外とストレートに言うことが多いですよね。例えば、人と会った時に挨拶代わりに「太ったね」「痩せたね」と言ったりします。海外では絶対このようなことはないです。多分文化の違いだと思います。
ご参考になれば幸いです。
「太っている」話にすれば、自分じゃない場合にはあまり失礼にならない言葉がないかもしれません。しかし、そういう話になったら、「put on weight」という表現が言えます。ちょっと柔らくなります。しかし、単純に言いたいなら「fat」という言葉は十分に伝えます。それは失礼なので、あまりお勧めしません。
You look like you put on a little weight.
ちょっと太ってきたそうです。この表現はよく使われていて、彼女に絶対使わないべきです。
いくつか言い方を提示しますね。
He is fat.
「彼はデブだ」
He is overweight.
「彼は体重が重すぎる」*フォーマルな文脈でもよく使われる表現です。
He is chubby.
「彼はぽっちゃりしている」
He isn't thin.
「彼はやせてない」*婉曲的に言いたい場合、あるいは、太っているとまでは言えない場合は、この表現を使っても良いでしょう。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
・「overweight 」
(意味)太っている
<例文>I used to be overweight so my doctor told me to lose weight. I exercised every day to lose weight.
<訳>昔太っていたので医師に体重を減らしなさいと言われました。減量のために毎日運動をしました。
ご参考になれば幸いです。