I shouldn't fall in love with you from the first place...
I shouldn't like you from the start...
直訳ではないのですが、「なぜ恋してしまったのか」=「恋すべきでなかったのに…」という意味を含むように思ったので、一応挙げておきます。
I shouldn't fall in love with you from the first place...
そもそもあなたに恋をすべきではなかった...
I shouldn't like you from the start...
最初から好意なんて持つべきじゃなかった…
I shouldn't love you from the start...
最初からあなたを愛するべきではなかった…
この場合の日本語の「好き」(恋愛感情)は英語では「愛する」「恋に落ちる」のレベルだと思います。「好意を持つ」「好感を持つ」など人間として好きになる時点は like なのではないかと。(個人差があるかもしれません)