部屋の模様替え中に、(足を)怪我してしまいました。
これをここに置いておいたら、踏んで怪我するだろうなぁ~
と思いつつも、小物を床に置きっぱなしで作業していたら怪我をしたので、
「案の定」「やっぱりね」という雰囲気を出したいです。
どちらも「案の定、家具の移動中に怪我をした。」という言い方です。
1) Sure enough I injured myself moving the furniture.
sure enough 「案の定」
「怪我をする」は injure
2) I knew I was going to get hurt moving the furniture.
「家具を動かす時に怪我するってわかってたんだよね〜」
I knew 〜 で「〜するのわかってたんだよね〜」というニュアンスです。
「怪我をする」は get hurt とも言えます。
ご参考になれば幸いです!
①予想していた通り、家具を移動中に足を怪我した。
直訳に近い訳し方かと思います。
As predicted
予想していた通り
injured
怪我をした
②家具を移動中に足を怪我した。そうなると思ってたんだよね。
こちらは少し崩した言い方に近いかもしれません。
I knew this was going to happen.
こうなると思ってた。やっぱりね。
みたいな言い方です。
お役に立てれば幸いです!