「新郎新婦」は英語で「the bride and groom」です。
「新郎」は「groom」で、「新婦」は「bride」です。
日本語だと、「新郎新婦」といって「新郎」が先に来ますが、英語だと「bride (新婦)」を先に言うのが普通です。「The groom and bride」というと間違いではないですが、ネイティブにとって響がおかしいです。
The bride and groom looked very happy.
新郎新婦はとても幸せそうでした。
「The newly married couple」とも言えます。
「Newly」は形容詞「new」の副詞で「新しく」という意味です。
「Married」は動詞「marry」の過去形で「結婚した」という意味です。
「Couple」は「男女一組」、「夫婦」という意味です。
The newly married couple looked very happy at the reception.
披露宴で新郎新婦がとても幸せそうでした。
「The newlyweds」という表現もあります。
「Newly」は「新しく」で、「wed」は「結婚する」という意味です。
日本語で「新婚夫婦」とも訳されます。
The newlyweds looked very happy after the ceremony.
式が終わったあと、新郎新婦はとても幸せそうでした。
This apartment is perfect for newlyweds.
この物件は新婚夫婦に最適です。
We offer a special discount for newlyweds.
新婚夫婦に特別な割引を提供しています。
「新郎新婦」は英語で「bride and groom」と言います。英語で、普通に男の人の役は女の人の役の前に来ますが、この場合不自然になります。
例: husband and wife / boyfriend and girlfriend / bride (新婦) and groom (新郎)
例文:
新郎新婦がとても幸せそうでした。
The bride and groom seemed very happy.
結婚したばかりの新郎新婦は「newlyweds」と言います。
「新郎」という言葉を英語で表すと、「groom」という言葉になります。「Groom」は単数形で、「grooms」は複数形です。「新婦」という言葉を英語で伝えると、「bride」になります。複数形は「brides」です。例えば、「The groom looks very handsome.」と言っても良いです。「Very」は「とても」という意味があって、「handsome」は「ハンサム」という意味があります。「新郎新婦がとても幸せそうでした」という文章を英訳すると、「The bride and groom looked very happy.」という文章になります。「Happy」は「幸せ」という意味があります。
「新郎」は英語で「groom(グルーム)」といいます。
新郎の反対の「新婦」は「bride(ブライド)」といいます。
ですから「新郎新婦」は「bride and groom」となります。
【例】
The bride and groom looked very happy.
→新郎新婦はすごく幸せそうでした。
I'd like to propose a toast to the bride and groom.
→新郎新婦に乾杯しましょう。
How do you know the groom?
→新郎とはどういうつながりですか/新郎とはどういう関係なの。
~~~~~~~~~
新郎が新婦に誓いのキスをするときは次のように言います。
You may kiss the bride.
→花嫁に口づけをしてください。
ご質問ありがとうございました。