ちょっと相手が傷つくかもしれないですが、「Why is it so difficult for you to do this?」と「Why are you so useless?」を二つ提案しました。
「Why are you so useless?」の方が毒舌です。
意味としては、「何でそんなに使えないの?」です。
「Why is it so difficult for you to do this?」は、「何であなたにこれをすることがそんなに難しいの?」になります。
1) Why can't you do this?
「なんでこんなこともできないの?」
これは結構きつい言い方になります。
2) Why are you having trouble with this?
「なんでこれに手間取っているの?」
1よりはきつくないですが、ストレートな言い方にはなります。
3) What don't you understand about this?
「これの何が理解できないかな?」
これも1よりはきつくない言い方です。ミスの原因が何なのか、何が理解できないのかを聞く場合に使えます。
ご参考になれば幸いです!
I don't understand why you can't even do this properly.
★ポイント:『簡単な仕事をやらせても。。。』ということですので、『こんな簡単な仕事でさえもちゃんとできない』→you can't even do this properly. としてみました。
直接的に相手に聞くケースはあまりないと思いますので、
敢えて、『なぜなのか自分には理解できない』としてみました。
I don't understand why you can't even do this properly.
英語職人☺
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Why can't you do a simple task like this?
「なんでこのような簡単な仕事も出来ないの?」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪