なんでこんなこと(仕事)も出来ないの?って英語でなんて言うの?

簡単な仕事をやらせてもミスがあり、思わず言いたくなるような場面です。
default user icon
YUさん
2019/03/04 14:37
date icon
good icon

10

pv icon

4323

回答
  • Why is it so difficult for you to do this?

    play icon

  • Why are you so useless?

    play icon

ちょっと相手が傷つくかもしれないですが、「Why is it so difficult for you to do this?」と「Why are you so useless?」を二つ提案しました。

「Why are you so useless?」の方が毒舌です。
意味としては、「何でそんなに使えないの?」です。

「Why is it so difficult for you to do this?」は、「何であなたにこれをすることがそんなに難しいの?」になります。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Why can't you do this?

    play icon

  • Why are you having trouble with this?

    play icon

  • What don't you understand about this?

    play icon

1) Why can't you do this?
「なんでこんなこともできないの?」
これは結構きつい言い方になります。

2) Why are you having trouble with this?
「なんでこれに手間取っているの?」
1よりはきつくないですが、ストレートな言い方にはなります。

3) What don't you understand about this?
「これの何が理解できないかな?」
これも1よりはきつくない言い方です。ミスの原因が何なのか、何が理解できないのかを聞く場合に使えます。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • I don't understand why you can't even do this properly.

    play icon

★ポイント:『簡単な仕事をやらせても。。。』ということですので、『こんな簡単な仕事でさえもちゃんとできない』→you can't even do this properly. としてみました。

直接的に相手に聞くケースはあまりないと思いますので、
敢えて、『なぜなのか自分には理解できない』としてみました。

I don't understand why you can't even do this properly.

英語職人☺
good icon

10

pv icon

4323

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:4323

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら