Just listening to what someone has to say can be surprisingly effective against depression.
Depression can be reduced to a surprising degree just by listening to someone.
Just listening to what a depressed person wants to say can really work wonders.
この文章は色々な言い方があります。 「驚く程効果がある」の直訳は「can be surprisingly effective」ですが、「work wonders」も正しい言い方です。
「what someone has to say」の「has」は「he has to do it」(しなければいけない)という意味ではなく、「持っている」みたいな意味です。「その鬱病がある人はどんな話があるか」(what the depressed person has to say)という使い方です。
もう一つはこういう受け身の言い方です:
Just being listened (by someone else) to can really help a depressed person.
英語フレーズ:
Simply listening can work wonders for depression.
解説:
「work wonders」は「驚くほどの効果がある」という意味のフレーズです。鬱病に高い効果があると言いたい場合、特にここでは単に話を聞くことが大きな影響を及ぼすと強調しています。"Simply"は「単に」という意味で、"listening"は「聞くこと」です。このフレーズ全体で、「単に話を聞くだけで鬱病に対して凄まじい効果がある」というニュアンスを表現しています。
また、似たような表現としては、以下のように使うこともできます。
- "Just being there to listen can have a tremendous impact on someone's depression."
(ただそこにいて聞いてあげるだけで、誰かのうつ病に対して大きな影響があります。)
関連単語リスト:
- Impact: 影響
- Tremendous: とても大きな
- Therapeutic: 治療的な
- Support: 支援、サポート
- Empathy: 共感
これらのフレーズや関連単語により、単純ながらも強い効果を持つ行動の価値を伝えることができます。それは特に心の健康やメンタルケアにおいて重要です。