海外の曲の歌詞の和訳をたまに見るんですが、せっかくかっこいい曲でも日本語訳を見るとダサいと感じてしまいます。。
1.) It feels lame if it is translated into Japanese. (日本語訳するとダサく感じる)
「日本語」は英語でJapaneseと訳せます。
「訳する」は英語でto translateと訳せます。英語を自然に訳すために「訳する」は受身形の「訳される」is translatedと訳しました。
「(動詞)と~」という文法は英語でifと訳せます。
「ダサい」は英語でlameと訳しました。Lameはかっこよくないという意味があります。
「感じる」は英語でto feelと訳せます。
「It doesn't sound so cool with the Japanese translation」を提案しました。
上記は、「曲はかっこいいけど、日本語に訳すとそんなにかっこよく聞こえない」という意味です。
これが翻訳の問題ですよね。
ドラゴンボールとか英語のバージョンを観たことはありますか?(僕からすると)全然面白くないし、かっこよくない。日本の文化があるからこそかっこいい作品です。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
ご質問ありがとうございます。
When it gets
~されると
Translated into
~語に訳される
It doesn't sound good anymore
もう聞こえがよくない
もう響きがよくない
上記のように部分的に訳されます。
Anymoreは付けても付けなくても大きな違いはありません。
ご参考になれば幸いです。
1) 日本語訳は”Translated into Japanese”。
「~すると」の「と」は”when”または“if”に相当します。
ダサいは”not cool”なんだけど、コンテキストによってもっと適用なスラングはあるかもしれません。
2) “cooler” はより格好いいという意味で、比較的に言うならこちらの方がいいと思います。”original language” は「原文」に相当します。