観光は英語で「tourism」と言い、「案内」は guidance と言いますが、この場合、visitor information または tourist information と言った方がいいです。特にブースについて適切になります。
観光案内をするブース = a booth that provides information to tourists/visitors --> a visitor information booth
例:I don't think anyone will have any trouble so long as we put up a visitor information booth for foreigners.
外国人観光客向けの観光案内をするブースを出したら、誰も困るようにならないのと思います。
「観光案内」という言葉を英語で表すと、「sightseeing guidance」または「sightseeing information」という表現になりますが、「観光案内ブース」は「tourist information booth」または「tourist information facility」になります。「Sightseeing」と「tourist」は「観光」という意味があって、「guidance」と「information」は「案内」という意味があります。「Booth」は「ブース」で、「facility」は「施設」です。例えば、「I got this pamphlet about Yokohama at the tourist information booth.」という文章を使っても良いです。「Pamphlet」は「パンフレット」という意味があります。