ヘルプ

お知らせくださいって英語でなんて言うの?

知らせて欲しいことを丁寧な表現で表したいです。
例「何か変更がございましたらお知らせください」
itoさん
2019/03/19 15:50

23

18171

回答
  • Please let me know

  • Please let us know

二通りの言い方があります。

もっと個人的にお知らせして欲しい時は「Please let me know」がいいと思います。
組織を代表する時は「Please let us know」がいいと思います。

例文:
- Please let me know if there are any changes
- Please let us know if you are not happy with your order
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Please let me know.

  • Please feel free to contact me if you have any questions.

お知らせくださいは、教えて欲しいという内容が含まれているため、Please let me know.と言えば丁寧な言い方となります。
または、please feel free to ask me if you have any questions.とfeel freeを付けることで、遠慮なく言ってください、お知らせくださいという意味合いになりますので、丁寧な言い回しになります。
Yui S 英語講師
回答
  • Please notify me.

  • Please give me a head's up.

In American English, the first phrase is very formal, and the second phrase is less formal but made more so by adding the word 'please'. The second phrase could be used among colleagues who know each other, but is probably not appropriate for speaking to a superior, such as a Manager or Professor. The phrase 'give me a head's up' comes from the idea that when someone realizes something often they raise their head with attention. I hope that this is useful to you in your studies.
アメリカ英語では、一つ目のフレーズは非常にフォーマルです。二つ目のフレーズは一つ目ほどフォーマルではありませんが、'please' を加えることでよりフォーマルになっています。

二つ目のフレーズは面識のある同僚には使えますが、上司や教授など目上の人と話すときにはおそらく適さないです。

'give me a head's up' というフレーズは、人が何かに気が付いたときによく顔をハッと上げるところから来ています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Thomas C DMM英会話講師
回答
  • Please notify me!

  • Please inform me as soon as possible!

When you want someone to let you know about certain information as soon as they get it, you can use the following expressions:

"Please notify me!"
"Please inform me as soon as possible!"
"Please advise me of any changes!"
"notify" or "inform" or "advise" mean to let me know
あることについて情報が入り次第すぐに伝えてもらいたいなら、次の表現が使えます。

"Please notify me!"(知らせてください)

"Please inform me as soon as possible!"(できるだけ早く教えてください)

"Please advise me of any changes!"(何か変更があれば知らせてください)


"notify" "inform" または "advise" は「知らせる」という意味です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ronel DMM英会話講師
回答
  • Can you please let me know?

When you ask a question, it is more polite than making a request. Also, it is always good to use please. I hope that this helps. :)
お願いよりも質問にした方が丁寧です。また、please も加えることができます。

参考になれば幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • Please can you let me know

  • Keep me posted

  • Can you notify me please

"Keep me posted" is a more casual way of expressing this, same conclusion in the fact that you are asking to be notified.
"Notify" is a very formal and polite way of asking. "can you notify me" "If anything changes I'd like to be notified"
"Keep me posted"(情報を随時知らせてください)はカジュアルな言い方です、意味は「"Notify" してください」と同じです。

"Notify"(知らせる)は非常にフォーマルで丁寧な言い方です。

"Can you notify me?"(知らせてもらえますか)
"If anything changes I'd like to be notified"(何かあったら、知らせてください)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Jack F DMM英会話講師
回答
  • Please do let me know.

  • I would really appreciate it if you could let me know.

When you want to ask someone to inform you about something when they know in a polite way; then you may explain this in the following ways:
-Please do let me know.
-I would really appreciate it if you could let me know.
「知らせてください」と丁寧にお願いしたいなら、次のように言えます。

-Please do let me know.(お知らせください)
-I would really appreciate it if you could let me know.(知らせていただけるとありがたいです)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Aiden J DMM英会話講師

23

18171

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:23

  • PV:18171

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら