あなたを泊めることは出来ないと言いたい場合は
I can't have you stay over と言えば良いです。
会う事自体を少し考えたいのと断りたいとは随分矛盾してますが
断りたいならきっぱりと断りましょう。
しつこく言ってくる様であれば相手が断念するまでしつこく
断るまでです。
考える余裕があるのであれば少し考えさせてで let me think about it と
伝えれば良いでしょう。
"すみません,あなたをうちに泊めることは出来ない"
" I'm sorry I cannot have you at my place" という訳出です.
"If your only purpose is to come to my place, I need to reconsider our meeting"
"うちに来る事が目的ならば, 会う事自体を少し考えたい"という訳出です.
断る時は "I'm sorry" を使ったほうがいいです,理由または勘弁もおしいえる方がいいかもしりません, 例えば:
My family situation does not allow it (家族の状況で難しいです).
I don't have enough space in my place to host someone (うちにはだれかを泊めさせるスペースがありません).