「あなたをうちに泊めることは出来ない。」って英語でなんて言うの?

アメリカの友達が、「あなたに会いに日本に行くのだから、あなたうちに泊まりたい」と言っています。
結構強引に。
しかし、うちには泊めたくありません。
また、うちに来る事が目的ならば「会う事自体を少し考えたい」と断りたいのですが、何と言えばいいですか?
default user icon
akiさん
2019/03/20 08:15
date icon
good icon

6

pv icon

6091

回答
  • I'm sorry I cannot have you at my place

    play icon

"すみません,あなたをうちに泊めることは出来ない"
" I'm sorry I cannot have you at my place" という訳出です.

"If your only purpose is to come to my place, I need to reconsider our meeting"
"うちに来る事が目的ならば, 会う事自体を少し考えたい"という訳出です.

断る時は "I'm sorry" を使ったほうがいいです,理由または勘弁もおしいえる方がいいかもしりません, 例えば:
My family situation does not allow it (家族の状況で難しいです).
I don't have enough space in my place to host someone (うちにはだれかを泊めさせるスペースがありません).
回答
  • I can't have you stay over at my house.

    play icon

あなたを泊めることは出来ないと言いたい場合は
I can't have you stay over と言えば良いです。

会う事自体を少し考えたいのと断りたいとは随分矛盾してますが
断りたいならきっぱりと断りましょう。
しつこく言ってくる様であれば相手が断念するまでしつこく
断るまでです。

考える余裕があるのであれば少し考えさせてで let me think about it と
伝えれば良いでしょう。
good icon

6

pv icon

6091

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6091

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら