日本語の「同梱」が英語で「Ship together」か「Combine shipping」という意味です。
ship = 輸送する
together = 一緒に
combine = 組み合わせる
例文 (Example sentences):
同梱すると[送料](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38796/)の節約になります ー Shipping items together saves on shipping costs
私はそれを同梱して[発送しても](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69286/)よろしいでしょうか。 ー Is it ok if we combine the shipping and send it out?
参考になれば嬉しいです。
「同梱する」を直訳すると"to box together"になります。
"To ship in the same box"は
「[同じ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/33270/)箱で[発送する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69286/)」になります。
"To combine shipping"は
「発送を一緒にする」になります。
例えば、
"It's cheaper to ship your items in the same box."
「同梱した方がお得です。」
"Your items will be boxed together to save on costs."
「料金を抑えるために商品を同梱します。」
"Would you like to combine shipping for a $3.00 discount?"
「3ドルの割引があるが、同梱しますか?」
是非使ってみてください!