Your English won't improve just by listening to English.
聞き流しという英語はないと思うけど、意味が近い「聞くだけ」は「just listening」です。
①There is no point in just listening to English.
There is no point in ...ing 〜することって意味がない
just listening to English 英語を聞き流すこと
② Just listening to English is not effective.
just listening to English 英語を聞き流すこと
not effective 効果的じゃない
③ Your English won't improve just by listening to English.
Your English won't improve (一般的に)英語は上達しない
just by listening to English (英語を聞き流すことだけで)
個人的に、意味がないとは言えないけど、それだけじゃうまくならないと思います。一つのツールとして使った方がいいと思います。
I heard that passive listening doesn't really help.
例えば、 I heard that passive listening doesn't really help improve your English listening skills. 「聞き流しは英語のリスニング力を向上させるのにはあまり役立たないらしい。」
このフレーズを使うときには、"I heard that" は「〜だと聞きました」、"passive listening" は「聞き流し」、"doesn't really help" は「あまり役立たない」という意味です。
他の例として、 They say that just listening without active participation isn't very effective. 「ただ聞くだけでは、能動的に参加しない限りあまり効果がないと言われている。」
Apparently just listening to English doesn't really help that much.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーApparently just listening to English doesn't really help that much.
「英語を聞き流すだけじゃ役に立たないらしいよ」
apparently で「どうも…らしい」
ーJust listening to English doesn't work when it comes to speaking.
「英語を聞き流すだけだとスピーキングに関しては意味ないらしいよ」
このような言い方もできます。
ご参考まで!