どちらも「今の髪型が一番好き。」という言い方です。
1) I like your hair the way it is now the best.
直訳すると「私はあなたの今の通りの髪が一番好きです。」となります。
the way it is now で「今のまま・今の通り」
2) I like your current hairstyle the best.
「私はあなたの今の髪型が一番好きです。」
current で「現在の」
I like ... the best. で「私は…が一番好きです。」という言い方になります。
ご参考になれば幸いです!
自分の髪型について話しているとき:
"I like my current hair style the best."
「私の今の髪型が1番好き」
「今」の一般的の英語翻訳は"now"ですが、この例文では"current"、つまり「今の・現在の」という意味を伝える単語を使っています。
あと、"hair style"という表現は「髪型」に相当します。
相手の髪型について話している場合は:
"I like your hair the most as it is right now."
「今のあなたの髪型が1番好き。」
"right now"は「ちょうど今」という意味なので、相手が髪型をよく変える人であるという感じを伝えます。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I like my current hairstyle the most.
「今の自分の髪型が一番好きだ」
the mostはthe bestに言い換えることも出来ます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ご質問ありがとうございます。
・「I like your current hairstyle the best.」
=今の(あなたの)髪型が1番好き。
(例文)I like your current hairstyle the best. You look great!
(訳)今の(あなたの)髪型が1番好き。似合ってるよ!(いい感じだよ!)
(例文)I like your current hairstyle the best.// Really? Thank you so much!
(訳)今の(あなたの)髪型が1番好き。似合ってるよ!//本当に?ありがとう!
便利な単語:
hairstyle 髪型
お役に立てれば嬉しいです。
Coco