「よくわかったね」は英語では直接に翻訳するのは求める意味を失ってしますが、その代わりに"How did you know?"という表現を使えます。その表現の和訳は「どうやって分かったの?」となっています。
他に使えるのは:
"You are right! Amazing!"
「あたり!すごい!」です。
参考になれば幸いです。
How did you figure it out?
どうやって分かったの?
「よく分かったね(普通わからないのに)」という状況で最初に思い浮かんだのはこのフレーズです。
figure out =「理解する」「解決する」「(問題を)解く」
これを使って他にも色々皮肉っぽく言うことができると思います。
I thought nobody would figure this out but wow, you did.
分かる人なんて誰もいないだろうと思ったけど、すごい、あなたは分かったのね。
I think you are the only one who can figure this out.
これが分かるのはあなただけだと思うよ。