This is a priority seat, so please give up your seat for an elderly person.
Priority seat → 優先席
elderly person → 高齢者・お年寄り
give up your seat → 席を譲る
この文を言うと、「今すぐ譲ってください」と言うような解釈になる可能性があります。そうでなくするには下のように変えます。
1.
This is a priority seat, so please be ready to give up your seat for an elderly person.
Be ready →(譲る) 準備をしておいて・すぐ譲れるようにしておいて
2.
This is a priority seat, so please give up your seat if you see an elderly person.
If you see an elderly person → 高齢者を見かけたら
These are priority seats, so we have to get up if any elderly people come.
These are priority seats, so we have to get up if any elderly people come.
少し分解して意味をみましょう。
These are priority seats これらは優先席です
so we have to get up だから私たちは立たなければならない
if any elderly people come もしお年寄りが来たら
命令文を使うと上から目線だと思われるかもしれないですが、「we have to」にすることでより優しく柔らかく言えます。「してください」じゃなくて「私たちはしなければならない」と言う意味なので、せめている感ゼロです。
This is a priority seat so please make sure to move when needed.
ご質問ありがとうございます。
"This is a priority seat"で、「これは優先席」となります。
"Please make sure to move"は、「(もしこの優先席に座っていた場合には)ちゃんと席を動いて下さい」のようになります。
"When needed"で、「もし必要な際は」と訳します。
ご参考になれば幸いです。